Вестник On-line
Оренбургский государственный университет 28 мая 2017   RU/EN
Рубрики Вестника
Архитектура
Биологические науки
Гуманитарные науки
Естественные науки
Исторические науки
Медицинские науки
Науки о Земле
Педагогические науки
Социологические науки
Технические науки
Физико-математические науки
Филологические науки
Философские науки
Химические науки
Экономические науки
Юридические науки
Библиография
Разное
Хроника научной жизни

Поиск
Лицензия Creative Commons
Лицензия Creative Commons

УДК: 81-26.347.78.034Шидловская И.А. СРЕДСТВА ДОСТИЖЕНИЯ РАВНОЦЕННОГО РЕГУЛЯТИВНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Данная статья посвящена вопросу равноценного воздействия на читателя оригинальных и переводных поэтических текстов. В рамках исследования затрагиваются вопросы не только адекватности и эквивалентности перевода, но и в большей степени эмотивности содержания. Человек каждый день испытывает множество различных эмоций. Пережитые эмоции он может чувствовать как в настоящий момент времени, так и спустя много лет. По сути, наша жизнь состоит из эмоций, потому что мы постоянно испытываем эмоции, мы грустим, злимся или радуемся, и одни эмоции сменяются другими. Характерной чертой поэтической литературы является выражение эмоционального состояния человека. А концентрированность и смысловая наполненность отличает её от других литературных направлений. Безусловно, все мы знаем, что главная цель художественной литературы — оказать эмоциональное воздействие на читателя. Вызвать у читателя психологический резонанс и посредством чувственного сообщения предоставить ему более яркую, отчётливую картину рациональной стороны художественного произведения, преподнести концептуальный, идеологический, эстетический замысел автора в живой и органичной форме. Актуальность данного исследования определяется необходимостью более углублённого изучения эмоций, отображённых в поэзии русского языка, а также способов их передачи на немецкий язык. Перевод поэтических произведений по праву считается одним из самых сложных и наиболее подверженных «потерям» видов переводческой деятельности. Это всегда представляет определённую сложность, но и в то же время обеспечивает особый интерес к данной теме со стороны переводчика. Однако при всех сложностях и неизбежных потерях перевода нельзя не признать того, что плоды труда переводчиков издавна служили и продолжают служить ведущим средством культурного сообщения между нациями, фундаментом их взаимного духовного обогащения. Проведённый анализ показал, что для точной передачи эмоционального воздействия используются не только переводческие трансформации, характерные для этого жанра, но также и совершенно нетипичные способы отображения чувственного мира человека.Ключевые слова: поэтические произведения, стихотворный перевод, информативная плотность, эмоциональность, переводческие трансформации, семантическое сходство.

Список использованной литературы:

1. Баженова, И.С. Эмоции, прагматика / И.С. Баженова. — М.: Менеджер, 2003 — 392 с.

2. Болотнова, Н.С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте / Н.С. Болотнова. — Томск, 1994. — 212 с.

3. Болотнова, Н.С. Коммуникативные универсалии и их лексическое воплощение в художественном тексте / Н.С. Болотнова // Науч. докл. высш. шк.: Филологические науки. — 1992. — №4. — С. 75–87.

4. Гончаренко, С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. — Вып. 22. М.: Высш. шк., 1987. — С. 38–49.

5. Кэррол, И. Психология эмоций / И. Кэррол. — СПб.: Питер, 2000. — 464 с.

6. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. — М.: Просвещение,1988. — 160 с.

7. Митяев, О.Г. Cоседка / О.Г. Митяев // Сборник стихотворений «Сквозь себя просеивать тишину я учусь у облаков». — Ludwigsburg: Pop, 2013. — С. 38–39.

8. Митяев, О.Г. Лето — это маленькая жизнь / О.Г. Митяев // Сборник стихотворений «Сквозь себя просеивать тишину я учусь у облаков». — Ludwigsburg: Pop, 2013. — С. 42–44.

9. Михина, Л.В. Мир письменного перевода [Электронный ресурс] / Л.В. Мишина. — Режим доступа: http://uchebnik-online.net/book/171-mir-pismennogo-perevoda-uchebnoe-posobie-mixina-lv/9-perevod-kak-tekst.html

10. Мукаржовский, Я. Литературный язык и поэтический язык / Я. Мукаржовский // Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. — М.: Изд-во «Союз», 1967. — С. 27.

11. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. — СПб: Издательство «Питер», 2000. — 218 с.

12. Швейцер, А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода / А.Д. Швейцер // Иностранные языки в школе. — 1971. — №3. — С. 68.

13. Экман, П. Психология эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь / П. Экман. — СПб.: Питер, 2010. — 75 с.

14. Mityaev, О. Die Nachbarin / O. Mityaev, K. Wolff // Stille lern ich von den Wolken. Ludwigsburg: Pop, 2013. — Р. 38–39.

15. Mityaev, О. Sommer ist das Leben en miniature / O. Mityaev, K. Wolff // Stille lern ich von den Wolken. Ludwigsburg: Pop, 2013. — Р. 43–45

© Электронное периодическое издание: ВЕСТНИК ОГУ on-line, ISSN on-line 1814-6465
Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-37678 от 29 сентября 2009 г.
Учредитель, издатель, редакция: Оренбургский государственный университет (ОГУ)
1999 - 2017 © ЦИТ ОГУ