Вестник On-line
Оренбургский государственный университет 24 июля 2017   RU/EN
Рубрики Вестника
Архитектура
Биологические науки
Гуманитарные науки
Естественные науки
Исторические науки
Медицинские науки
Науки о Земле
Педагогические науки
Социологические науки
Технические науки
Физико-математические науки
Филологические науки
Философские науки
Химические науки
Экономические науки
Юридические науки
Библиография
Разное
Хроника научной жизни

Поиск
Лицензия Creative Commons
Лицензия Creative Commons

УДК: 81-26 (347.78.034)Симутова О.П., Захарова С.В. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ МЕДИАТЕКСТОВ)
Статья посвящена вопросу перевода языковой игры с немецкого языка на русский язык. В рамках данной статьи предпринята попытка определить основные приёмы перевода языковой игры, встречающейся в немецкоязычных медиатекстах, с целью установления наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов её передачи на русский язык. Изучение языковой игры в медиатекстах представляется на сегодняшний день актуальным, поскольку в этих текстах содержится богатый арсенал языкового материала, способствующего изучению системы концепций перевода и обобщению положительного опыта в переводческой теории и практике. В ходе нашего исследования мы выяснили, что авторы перевода языковой игры воспользовались теми или иными приёмами перевода, обусловленными определёнными факторами. Так, описательный приём перевода объективно необходим ввиду невозможности подобрать при переводе эквивалент в переводящем языке. Кроме того, описываемые факты, являющиеся в тексте основой языковой игры, зачастую требуют пояснения русскоязычному читателю. Без этого невозможно адекватное понимание авторского замысла и, следовательно, полноценное восприятие текста. Генерализация позволяет автору сохранить полноценность перевода на уровне эмоционально-эстетического восприятия. Калькирование как переводческий приём применяется к тем языковым единицам, которые не имеют непосредственного соответствия в переводящем языке. Лексико-семантическая замена используется для передачи тех лексических единиц, у которых нет прямого соответствия в русском языке, но они могут быть выведены логически. Транслитерационный приём перевода необходим тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения и вместе с тем выделить оттенок специфичности называемого понятия. Самыми распространёнными, на наш взгляд, приёмами перевода языковой игры в немецкоязычных медиатекстах являются калькирование и описательный перевод. Следует отметить, что данная статья не претендует на полное и исчерпывающее описание приёмов перевода языковой игры с немецкого языка на русский. Данная проблематика многогранна и требует более подробного изучения.Ключевые слова: языковая игра, медиатекст, калькирование, генерализация, описательный прием, контаминация, перевод.

Список использованной литературы:

1. Беккер, С. Внимание, нескорый поезд / С. Беккер, Т. Кюнцель // Бизнес в России. — 2013. — №1. — С. 59–60.

2. Дюндар, Д. Хиджабология [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://tolishpress.org/news/4069.html (дата обращения: 30.08.2016).

3. Клименюк, Н. Патриоты не едят пармезан [Электронный ресурс] / Н. Клименюк. — Режим доступа: http://pda.inosmi.ru/social/20160602/236742726.html (дата обращения: 03.06.2016).

4. Кузьмина, Н.А. Современный медиатекст / Н.А. Кузьмина. — Омск: 2011. — 414 с.

5. Кюнцель, Т. Автомобильный сектор хромает — Россия помогает / Т. Кюнцель // Бизнес в России. — 2013. — №1. — С. 14–16.

6. Луман, Н. Реальность массмедиа / Н. Луман. — Москва: Праксис, 2005. — 256 с.

7. Майер, К. Что такое «русские корточки»? [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://inosmi.ru/culture/20160220/235484893.html (дата обращения: 25.05.2016).

8. Мидделаар, Л. Новая сила Европы [Электронный ресурс] / Л. Мидделлар. — Режим доступа: https://inosmi.ru/politic/20161104/238140338.html (дата обращения 04.11.2016).

9. Собочинский, А. Мужественность: О человек! [Электронный ресурс] / А. Собочинский. — Режим доступа: http://pda.inosmi.ru/social/20160204/235280749.html?all (дата обращения 02.02.2016).

10. Ульрих, Б. Сексизм: какой он, арабский мужчина? [Электронный ресурс] / Б. Ульрих. — Режим доступа: http://inosmi.ru/social/20160120/235109293.html (дата обращения 25.05.2016).

11. Умланд, А. Чего не понимают «понимающие Путина» [Электронный ресурс] / А. Умланд. — Режим доступа: http://inosmi.ru/politic/20151228/234940391.html (дата обращения: 25.05.2016).

12. Хель, Х. Горячий привет, ГЕЙропа! [Электронный ресурс] / Х. Хель. — Режим доступа: http://inosmi.ru/social/20160426/236303391.html (дата обращения 25.05.2016).

13. Херманн, Р. Масло в огонь [Электронный ресурс] / Р. Херманн. — Режим доступа: http://inosmi.ru/politic/20160607/236792047.html (дата обращения: 08.09.2016).

14. Becker, S. Achtung, Bummelzug! / S. Becker, T. Künzel // Businness in Russland. — 2013. — №1. — С. 57–58.

15. Dündar, C. Burkalogie [Электронный ресурс] / С. Dündar. — Режим доступа: http://www.zeit.de/2016/36/kopftuchverbot-deutschland-sicherheitsgruende-erfahrungen-tuerkei (дата обращения: 30.08.2016).

16. Klimeniouk, N. Patrioten essen keinen Parmesan [Электронный ресурс] / N. Klimeniouk. — Режим доступа: http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/debatten/lebensmittelvernichtung-in-russland-kaese-verbot-fuer-patrioten-14245878.html (дата обращения: 01.06.2016).

17. Künzel, T. Lahmende Autobranche: Russland legt Hand an / T. Künzel // Businness in Russland. — 2013. — №1. — С. 10–12.

18. Mayer, X. Was soll eigentlich diese “Russenhocke”? [Электронный ресурс] / Х. Mayer. — Режим доступа: http://www.bento.de/style/russenhocke-als-rap-squat-warum-im-internet-jetzt-alle-hocken-338983/#refsponi (дата обращения: 25.05.2016).

19. Middellaar, L. Europas neue Kraft [Электронный ресурс] / L. Middellaar. — Режим доступа: http://www.zeit.de/2016/44/europaeische-union-krisen-reaktion-aussenpolitik-deutschland (дата обращения 03.11.2016).

20. Soboczynski, A. Männlichkeit: O Mann! [Электронный ресурс] / А. Soboczynski. — Режим доступа: http://www.zeit.de/2016/05/maennlichkeit-maenner-beschuetzer-gender-gleichberechtigung/seite-2 (дата обращения 02.02.2016).

21. Ulrich, B. Sexismus: Wer ist der arabische Mann? [Электронный ресурс] / В. Ulrich. — Режим доступа: http://www.zeit.de/2016/03/sexismus-fluechtlinge-islamismus-araber-frauen (дата обращения 25.05.2016).

22. Umland, A. Was die Putinversteher missverstehen [Электронный ресурс] / А. Umland. — Режим доступа: http://www.zeit.de/politik/ausland/2015-12/russland-wladimir-putin-kreml-russophobie (дата обращения: 25.05.2016).

23. Hell, H. Liebesgrüße nach GAYropa [Электронный ресурс] / Н. Hell. — Режим доступа: http://www.stern.de/familie/henriette-hell/liebesgruesse-nach-gayropa--was-ich-in-russland-ueber-sex-gelernt-habe---henriette-hell-6807406.html (дата обращения: 25.05.2016).

24. Hermann, R. Öl ins Feuer [Электронный ресурс] / R. Hermann. — Режим доступа: http://www.faz.net/aktuell/politik/ausland/europa/tuerkei-oel-ins-feuer-14271003.html (дата обращения: 08.09.2016).

© Электронное периодическое издание: ВЕСТНИК ОГУ on-line, ISSN on-line 1814-6465
Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-37678 от 29 сентября 2009 г.
Учредитель, издатель, редакция: Оренбургский государственный университет (ОГУ)
1999 - 2017 © ЦИТ ОГУ