Вестник On-line
Оренбургский государственный университет 24 июля 2017   RU/EN
Рубрики Вестника
Архитектура
Биологические науки
Гуманитарные науки
Естественные науки
Исторические науки
Медицинские науки
Науки о Земле
Педагогические науки
Социологические науки
Технические науки
Физико-математические науки
Филологические науки
Философские науки
Химические науки
Экономические науки
Юридические науки
Библиография
Разное
Хроника научной жизни

Поиск
Лицензия Creative Commons
Лицензия Creative Commons

УДК: 81'373.217(23)Яхина Р.Р. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ УСВОЕНИЕ ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ: ПРОЦЕСС ДЕЭТИМОЛОГИЗАЦИИ
В настоящем исследовании была предпринята попытка выявить особенности функционирования семантических опрощений на примере иноязычной лексики английского происхождения. Со временем некоторые заимствованные слова подвергаются процессу опрощения, т. е. утрата словом прежних этимологических связей с прототипом, в результате чего слово из мотивированного названия предмета объективной действительности становится немотивированным названием. Анализ на данном этапе включает в себя описание семантической адаптации, функционирование данных терминов в двух языковых средах, а именно в английской и русской, проследить обусловленность лексикографического представления термина или англицизма в русском и английском языках. Установлено, что при корреляции прототипа и заимствованного слова происходит потеря глагольной формы прототипом, заимствованное слово начинает употребляться в русском языке только для номинации предметов, явлений и понятий. В языке-источнике слова, образованные от глагольной основы при помощи суффиксов, воспринимаются как делимые, составные термины структурного типа «глагол + суффикс». Однако в языке-рецепторе они оформляются как неделимые термины. Таким образом, мы исследовали процесс деэтимологизации с заимствованными словами из английского языка в процессе их адаптации на русской почве. Также в данной работе исследован процесс упрощения с семой «торговая марка»: Vanish, Tide. Обнаружено смешение языковых форм, которые прослеживаются в структуре и семантике межъязыковых коррелятов. В данной статье мы выделили причины деэтимологизации. Следующие основные причины — звуковые изменения, нарушающие родственные связи слов, непродуктивность некоторых иноязычных суффиксов, условный характер названий тех или иных предметов и др. В большинстве случаев заимствования как часть речи являются именами существительными, и, в свою очередь, для семантического освоения иноязычного слова в русском языке они из языка-источника приводят с собой ещё и глаголы. Таким образом, современный русский язык обогащается не только именами существительными, но также глаголами и прилагательными.Ключевые слова: заимствование, термин, прототип, англицизмы.

Список использованной литературы:

1. Богородицкий В.А. Очерки по языковедению и русскому языку / В.А. Богородицкий. — М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во Наркомпроса РСФСР, 1939. — 224 с.

2. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов — М.: Изд-во Эксмо, 2007. 944 с.

3. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. — 1-е изд-е: СПб: Норинт. 1998.

4. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. − М.: Изд-во гос.учебно-пед. мин-ва просвещения РСФСР, 1959, 246.

5. Яхина Р.Р. К вопросу об исследовании терминологических систем (на примере вычислительной и интернет терминологии) / Р.Р. Яхина // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2015. — № 33, C. 239-246.

6. Словарь филолога. [Электронный ресурс]. 2008. Дата обновления: 28.05.2008. Режим доступа: http://slovarfilologa.ru.

7. Oxford Advanced learner's dictionary — Oxford University Press, 2000 — 1538.

8. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. UK, Norwich: Cambridge University Press; 1999.

9. Strevens P. English as an International Language. English as an International Language. London: The British Council; 1978. p. 26–44.

10. Wexler P. Towards a structural definition of “internationalisms”. Linguistics, 1969. 35:77–92

11. Chan M. Study of Lexical borrowing from Chinese into English with special reference to Hong Kong. Hong Kong: University of Hong Kong, Centre of Asian Studies; 1985.

12. Wang Y. Loan words or Foreignisms? English Today. 1999; 15(4):55–8.

13. Online Etymology Dictionary. 2016. Available from: http://www.dictionary.com

14. Collins English Dictionary Complete and Unabridged 2012 Digital Edition. 2016. Available from: http://www.dictionary.com

15. Ann-Marie I. Gung ho, Tycoon, Amuck. Asian loan words in English. 2016. Available from: http://www.factmonster.com/spot/asianwords3.html

© Электронное периодическое издание: ВЕСТНИК ОГУ on-line, ISSN on-line 1814-6465
Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-37678 от 29 сентября 2009 г.
Учредитель, издатель, редакция: Оренбургский государственный университет (ОГУ)
1999 - 2017 © ЦИТ ОГУ