Персоналии > Профессорско-преподавательский состав  |   << пред.    след. >>

Бузаева Яна Авалиевна

Образование: высшее по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация" (2007, квалификация: лингвист-переводчик)

Ученая степень: кандидат филологических наук (2015)

Должность: преподаватель кафедры теории и практики перевода

Общий стаж работы: 8 лет 1 месяц 17 дней

Стаж педагогической работы: 8 лет 1 месяц 17 дней

Расписание преподавателя


Информация о преподавателе

В 2007 году с отличием окончила Оренбургский государственный педагогический университет по специальности "Английский и французский языки".


Повышение квалификации

  • Современные коммуникативные методики обучения английскому языку в вузе (2013)
  • Современные образовательные технологии в учебном процессе университета в условиях реализации ФГОС ВПО (2013)
  • Система образования Великобритании и программы факультета лингвистики Университета Вестминстера (2015)
  • Социокультурная составляющая обучения иностранному языку в университете (2018)
  • Актуальные проблемы когнитивной лингвистики (2019)
  • Использование ресурсов электронной информационно-образовательной среды ОГУ в образовательной и научной деятельности в области филологии (2019)

Преподаваемые дисциплины (за последние три учебных года)

  • Иностранный язык
  • Компьютерные технологии в переводе
  • Письменный перевод первого языка
  • Практическая грамматика первого языка
  • Практический курс второго иностранного языка
  • Практический курс первого иностранного языка
  • Регионально ориентированный перевод
  • Устный перевод второго языка
  • Устный перевод первого языка
  • Учебная практика

Публикации

  1. Бузаева, Я. А. To Kill a Mockingbird (Убить пересмешника) [Электронный ресурс] : [методические рекомендации по книге Х. Ли]: методические указания для студентов, обучающихся по программам высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700.62 Лингвистика / Я. А. Бузаева; М-во образования и науки Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. проф. образования "Оренбург. гос. ун-т", Каф. теории и практики перевода. - Оренбург : ОГУ. - 2013. - 70 с- Загл. с тит. экрана.
    Электронный источник
  2. Бузаева, Я. А. Вариативность формы текста в процессе перевода [Электронный ресурс] / Бузаева Я. А. // Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф., 15-16 мая 2013 г., Оренбург / М-во образования и науки РФ, ФГБОУ ВПО "Оренбургский гос. пед. ун-т", М-во образования Оренб. обл.; отв. за вып. М. И. Вахрушева. - Электрон. дан. - Оренбург : ОГПУ,2013. - . - С. 35-39. . - 5 с.
    Электронный источник
  3. Бузаева, Я. А. Интерес к лирике и личности У. Шекспира в интернет-пространстве [Электронный ресурс] / Бузаева Я. А. // Филологические чтения : материалы Междунар. науч.-практ. конф., 27-29 нояб. 2013 г., Оренбург / М-во образования и науки РФ, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. проф. образования "Оренбург. гос. ун-т", фак. филологии. - Электрон. дан. - Оренбург: ОГУ,2013. - . - С. 29-34. . - 6 с.
    Электронный источник
  4. Бузаева, Я. А. Лингвистические параметры сонетов У. Шекспира в сравнении с их русскими переводами [Электронный ресурс] / Бузаева Я. А. // Аспирант или молодое поколение ученых о... : науч.-практ. альм. аспирант. сообщества Оренбург. гос. пед. ун-та / М-во образования и науки Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. проф. образования "Оренбургский гос. пед. ун-т"; ред. кол. А. Г. Иванова [и др.], отв. секретарь С. В. Любичанковский. - Электрон. дан. - Оренбург: ОГПУ,2013. - . - С. 76-81. . - 6 с.
    Электронный источник
  5. Москальчук, Г. Г. Самоподобие структуры текста как переводческая стратегия [Электронный ресурс] / Москальчук Г. Г., Бузаева Я. А. // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета,2013. - № 3 (24). - С. 199-207. . - 9 с. Рассматривается практика переводчиков по достижению эквивалентности на самом высоком уровне - уровне формы текста. При переводе важно сохранять не только лексические компоненты текста, но и весь комплекс графико-просодических элементов как основных факторов формообразования. Также при переводе важно соблюдать пропорциональное соотношение слов и предложений.
    Электронный источник
  6. Бузаева, Я. А. Инвариантные тенденции внутреннего порционирования текста сонета [Электронный ресурс] / Бузаева Я. А. // Вестник Челябинского государственного университета,2014. - № 26 (355). - С. 14-16. . - 3 с. Рассматривается взаимосвязь между способами внутреннего порционирования текста, которые каждый автор выбирает индивидуально, и наблюдаемыми при этом процессами формообразования. На основе метода позиционного анализа, разработанного Г.Г. Москальчук, сравниваются не отдельные тексты, а целые циклы, выявляются характеристики и параметры более высокого порядка в отвлечении от второстепенных деталей.
    Электронный источник
  7. Бузаева, Я. А. Инвариантные тенденции развертывания структуры текста сонета [Электронный ресурс] / Я. А. Бузаева // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение,2014. - № 10 (339), вып. 90. - С. 24-29. . - 6 с. На материале 33 полных циклов переводов сонетов У. Шекспира и их оригиналов рассматриваются универсальные параметры формообразования, свойственные всем текстам вне зависимости от авторства. Предложены несколько способов реконструирования по выборкам инвариантной формулы для каждого отдельного цикла согласно методике позиционного анализа текста.
    Электронный источник
  8. Бузаева, Я. А. Синтаксические трансформации при переводе сонетов У. Шекспира [Электронный ресурс] / Бузаева Я. А. // Молодежь. Наука. Будущее : Междунар. студен. науч.-практ. конф., 21-23 мая 2014 г., Оренбург/ М-во образования и науки РФ, ФГБОУ ВПО "Оренбург. гос. пед. ун-т"; отв. за вып. В. В. Тарасенко. - Оренбург : ОГПУ,2014. - . - С. 145-147. . - 3 с.
    Электронный источник
  9. Бузаева, Я. А. Синтаксическое самоподобие как способ оценки качества перевода [Электронный ресурс] / Бузаева Я. А. // Индустрия перевода,2015. - Т. 1. - С. 29-32. . - 4 с. Рассмотрены вопросы передачи синтаксических и просодических элементов оригинала при переводе поэзии. Отмечено, что ритмико-интонационная структура сонета не менее важна, чем лексико-семантическое наполнение. Показано, что сохранение синтаксических элементов может использоваться для оценки качества перевода.
    Электронный источник
Данные на странице из БД ИАС
Сведения об образовании, степенях, званиях и читаемых дисциплинах из базы данных ИАС ОГУ
Последнее обновление информации о преподавателе: 05.02.2014
Почтовый адрес:

460018, г. Оренбург,

просп. Победы, д. 13

Телефон:

+7 (35-32) 77-67-70

Факс:

+7 (35-32) 72-37-01

Горячая линия министерства образования Оренбургской области:

+7 (35-32) 34-26-35

+7 (35-32) 34-26-37

+7 (35-32) 34-26-30

       

Официальный сайт федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Оренбургский государственный университет».

© ОГУ, 1999–2019. При использовании материалов сайта гиперссылка обязательна!