В Оренбургском государственном университете состоялась Всероссийская научно-практическая конференция «Интердисциплинарные исследования переводческой деятельности». Событие объединило ученых из вузов десяти городов страны. Участники представляли доклады как в очном, так и в онлайн-формате. Организатором выступила кафедра теории и практики перевода ОГУ.
Пленарное заседание состоялось в «Точке кипения ОГУ» 21 ноября. С приветственным словом к участникам обратилась директор Института языков и культур ОГУ. Ирина Солодилова отметила высокий интерес молодых ученых к междисциплинарным исследованиям.
Программу конференции открыл доклад председателя регионального отделения Союза переводчиков России Александра Релишского «Генеративный искусственный интеллект в переводческой деятельности». Спикер затронул животрепещущую проблему использования нейросетей для перевода, что вызвало оживленную дискуссию среди участников.
Заседание продолжил доклад профессора кафедры иностранных языков Военной академии РХБ Наталии Галкиной «Развитие когнитивных способностей при просмотре видеофильмов на иностранном языке с субтитрами». Слушатели узнали больше о методике использования субтитров для самостоятельной языковой подготовки переводчиков.
Декан факультета журналистики Московского университета имени А. С. Грибоедова Юлия Шуйская сделала подробный экскурс в поэтический перевод.
Завершило пленарное заседание выступление обучающейся в Институте языков и культур ОГУ Виктории Швачкиной. Доклад на тему «Лексические особенности локализации видеоигр на материале игры „Ведьмак-3: дикая охота“» стал первым исследовательским опытом студентки и получил высокую оценку слушателей.
Программа конференции включала четыре секционных заседания. Первое посвятили теоретико-методологическим основам переводческой деятельности. Студенты, магистранты, аспиранты, молодые исследователи обсудили вопросы, связанные с переводом отдельных языковых единиц, а также прагматические и лингвокультурологические проблемы перевода.
Участники второй секции «Переводческая деятельность в аспекте наук о человеке» уделили внимание особенностям перевода в медицине и, в частности, диетологии. Самой популярной наукой, к которой обращались докладчики, оказалась психология. Особый интерес вызвало представленное исследование о блогодискурсе.
В условиях цифровизации перевод как отрасль претерпел изменения, что обсуждалось на заседании третьей секции. Современные инструменты и программы помогают улучшить точность перевода, делая его доступным для обширной аудитории. Однако вопросы о перспективах профессии, о вызовах, с которыми сталкиваются специалисты, остаются актуальными и требующими дальнейших исследований.
Молодые ученые сошлись во мнении, что, несмотря на автоматизацию и увеличение скорости перевода, значение человеческого фактора остается непреходящим. Профессиональные навыки, культурная компетенция и креативный подход специалиста играют главную роль в сохранении точности, стиля и эмоциональной окраски оригинального текста.
Конференция завершилась заседанием секции «Перевод и другие виды искусства». Традиционно это направление привлекает большое внимание, ведь здесь исследуются проблемы перевода художественного и аудиовизуального текста, а также рассматривается психология перевода как вида словесного искусства. Доклады студентов были посвящены работе с поэтическими и песенными текстами, с лексикой кино и мультипликационных фильмов, с произведениями литературы. Каждое выступление вызвало живое обсуждение.
Конференция имела широкую географию: Москва, Великий Новгород, Калуга, Кострома, Курск, Оренбург, Рязань, Симферополь, Томск. В общей сложности было представлено 57 докладов.
Управление социальных коммуникаций и новых медиа
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».