16 апреля 2026 года на кафедре евразийских языков и международных отношений состоялась онлайн-встреча обучающихся групп 22Л(б) ПП-5(н), 23Л(б)ПП-5(н) с Денисом Вяткиным, руководителем Академии перевода (г. Пермь), организованная доцентом кафедры Ольгой Симутовой.
Денис Вяткин является действующим профессиональным переводчиком с солидным опытом работы в области устного и письменного перевода (английский, немецкий, испанский, сербский, китайский, португальский языки). Работа в качестве переводчика-редактора, практика в терминологической кампании, работа в бюро переводов, а также множество стажировок, в том числе зарубежных, позволили ему приобрести колоссальные навыки в переводческой области.
Свою речь Денис Вяткин начал с того, что рынок труда представляет для выпускников переводческих и лингвистических направлений различные возможности, связанные как с профессиональной деятельностью (бюро переводов, центр легализации, завод, фриланс), так и со смежными специальностями (преподавание, репетиторство, компьютерный лингвист, менеджер со знанием иностранного языка). В своем докладе он рассмотрел наиболее привлекательные карьерные перспективы для переводчиков — работа в бюро переводов и осуществление деятельности в качестве самозанятого переводчика.
Трудоустройство в бюро переводов является превосходным стартом карьеры начинающего специалиста. Это объясняется рядом причин. Во-первых, освоение за счет бюро переводов процесса нотариального заверения и легализации документов, а также приобретение навыков работы с личными документами. Во-вторых, получение доступа к переводам специалистов с опытом работы, причем из различных сфер: юридический, технический, медицинский перевод и т. д. Кроме того, трудовые обязанности сотрудника бюро переводов не ограничиваются только переводческой деятельностью и нередко включают в себя функции менеджера (прием, обработка и ведение заказов, выставление счетов и актов, поиск новых заказчиков), что также способствует многостороннему профессиональному росту и превращению «новичка» в «профессионала».
Затем был проведен мастер-класс на тему «Тонкости нотариального перевода». Поскольку деятельность бюро переводов на 75 % связана с нотариальным переводом, были рассмотрены понятие нотариального перевода, основные виды документов, подлежащие нотариальному заверению, а также на живых примерах были продемонстрированы требования к оформлению перевода личных документов.
Кроме того, Денис Сергеевич из личного опыта поделился знаниями о сфере деятельности самозанятого переводчика. В эпоху цифровизации для расширения спектра своих услуг самозанятый переводчик может заниматься еще постредактированием. Постредактирование — это процесс редактирования результатов машинного перевода, который, как правило, осуществляется в CAT-среде. Он рассказал о CAT-программах, о «концепте» функционирования средств автоматизации, о принципах постредактирования. Отдельно остановился на проблемах, с которыми сталкиваются начинающие специалисты, и дал обучающимся дельные советы для успешной реализации своего потенциала на переводческом рынке труда.
Кафедра евразийских языков и международных отношений выражает благодарность Денису Вяткину за тот ценный опыт, которым он поделился с нашими студентами, и надеемся на перспективное сотрудничество между Академией перевода и кафедрой, которое позволит расширить возможности получения практического опыта в области перевода.
Кафедра евразийских языков и международных отношений
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».