15 апреля на кафедре романской филологии и методики преподавания французского языка под руководством старшего преподавателя Екатерины Мельниковой состоялся круглый стол «Деятельность военных переводчиков и военных журналистов: годы Великой Отечественной войны и современность». Мероприятие проходило в Точке кипения ОГУ в рамках областного плана мероприятий, посвященных 80-летию Победы.
«Военные журналисты во время Великой Отечественной войны играли важную роль в поддержании морального духа населения, освещая подвиги солдат и рассказывая о героизме на фронте, несмотря на опасности. Сегодня военные журналисты продолжают выполнять свою миссию, но с использованием современных технологий и платформ, что позволяет им мгновенно передавать информацию о конфликтах и гуманитарных кризисах по всему миру. Военные переводчики, которые в годы войны обеспечивали коммуникацию между союзными силами, сегодня также остаются незаменимыми, помогая преодолевать языковые барьеры в международных операциях и обеспечивая точность в сложных переговорах», — отметила Екатерина Мельникова.
Студенты группы второго курса рассказали о деятельности таких военных переводчиков, как И.С. Кремер, Н.Н. Биязи, В.Г. Гак, Е.М. Ржевская, Л.А. Безыменский, В.Н. Павлов и Т.С. Ступникова.
Студенты третьего курса осветили работу военных журналистов: Владислава Луговского, Анны Прокофьевой, Евгения Петрова, Семена Пегова, Евгения Поддубного, Александра Коца.
Их вклад в освещение событий Великой Отечественной войны стал важной частью истории. В контексте этой темы Кирилл Тюнин поделился личной историей о своем прадеде Владимире Альтове, журналисте, краеведе, писателе. С начала лета 1942 года Владимир Альтов оказался в партизанском отряде, участвовал в боях с фашистами и был ранен. В мае 1943 года его направили в Орск, где он работал на промышленных предприятиях и в комсомоле. Позже учился в Высшей комсомольской школе в Москве на факультете журналистики. После окончания Высшей комсомольской школы Владимир Григорьевич начал свою карьеру в Оренбурге, пройдя путь от корреспондента в отделе культуры до ответственного секретаря журнала «Блокнот агитатора». Затем он стал собственным корреспондентом Всесоюзного радио и телевидения, а позже возглавил Оренбургский телерадиокомитет, продолжая вносить значительный вклад в развитие журналистики и медиа региона.
Во время встречи участники познакомились с различными аспектами профессий, включая специфику перевода в условиях боевых действий, этические дилеммы и ответственность переводчиков и журналистов. Были рассмотрены вопросы взаимодействия переводчиков и журналистов с военными и гражданскими структурами, а также обучение и подготовка кадров для этих важных областей. Кроме того, участники поделились опытом и стратегиями по обеспечению точности и безопасности перевода в сложных условиях.
В целом, мероприятие стало ценным опытом для всех участников, повысив их интерес к переводу, журналистике и культурному наследию наших предков.
Кафедра романской филологии и методики преподавания французского языка
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».