Объявления:

Мечты сбываются

14.10.15

В период с 7 сентября по 2 октября 2015 года студенты группы 12Л(б)ПП-4ф кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка факультета филологии и журналистики ОГУ проходили языковую практику.

Следует отметить, что факультет филологии и журналистики дает возможность студентам проходить языковую практику не только в различных сферах деятельности города Оренбурга, но и за пределами России, в таких странах, как Франция, Испания. Студенты подготовили небольшой отчет о своей практике и поделились своими впечатлениями.


Мария Абдрашитова

Мария Абдрашитова

Место: LFDE, France, Bully-Grenay.

Основные обязанности:
- перевод документации;
- устный перевод.

О своей практике Мария рассказывает как об интересной работе. Несомненными преимуществами практики во Франции являются знакомство с французской культурой, улучшение навыков как французского, так и английского языков. Также Мария отмечает, что во Франции она смогла переступить языковой порог. Теперь девушка не чувствует стеснения при общении с иностранцами. Студентка считает, что знания, приобретенные на практике, весьма полезны для будущей работы переводчика.

— Повлияла ли практика на род Вашей будущей профессии?

— Во Франции я поняла, что я действительно понимаю, о чем говорят французы. Поначалу было сложно, но я привыкла, и мне очень понравилось быть в роли переводчика. Думаю, что если будет возможность связать свою работу с французским переводом, я ее не упущу.


Жанна Безменова

Жанна Безменова

Место: Don Cigala, Испания, г. Виго.

Основные обязанности:
- переводчик;
- прием звонков от иностранных клиентов;
- заключение договоров с иностранными клиентами;
- перевод документации.

Жанна отмечает, что работа ей очень понравилась, но хотелось бы работать с французским языком больше. Очень понравилось быть в роли устного переводчика, однако чувствовала большую ответственность, поскольку в случае неправильного перевода мог не заключиться контракт. Поэтому к одному из минусов студентка относит нервное напряжение, которое постоянно присутствует при заключении важных сделок и договоров. Жанна отзывается положительно о прохождении практики в Испании, поскольку ею был преодолен языковой барьер, боязнь сказать что-то не так. Вместе с этим студентка приобрела ценные языковые знания.

— Повлияла ли практика на род Вашей будущей профессии?

— Да, мне бы хотелось продолжать работу в этом русле, ни капли не разочаровалась в выборе профессии.


Анастасия Сколозубенко

Анастасия Сколозубенко

Место: Общество с ограниченной ответственностью "Маяк".

Основные обязанности:
- выполнение печатных и письменных переводов различной документации (экономической, деловой, юридической направленности);
- работа с документацией фирмы;
- внесение информации в базы данных.

Анастасия отмечает, что работа происходила дистанционно. Руководителем устанавливались сроки сдачи переводов. К преимуществам подобной работы Анастасия относит гибкий график и свободное время в случае, когда работа успешно выполнена раньше установленного срока. Студентка также подчеркивает, что была предоставлена возможность оперативно связываться с руководителем в случае возникающих вопросов, что, несомненно, помогало в работе. Анастасия считает, что знания, приобретенные в процессе прохождения практики в обществе с ограниченной ответственностью "Маяк", достаточно полезны.

— Повлияла ли практика на род Вашей будущей профессии?

— Занималась переводом документов. Допускаю, что в будущем буду заниматься этим и дальше, однако я больше склоняюсь к профессии преподавателя, т.к. это меня интересует больше.


Светлана Шефер

Светлана Шефер

Место: ОГУ, отдел международных программ и проектов.

Основные обязанности:
- перевод буклетов об ОГУ.

Светлана рассказывает, что в целом работа понравилась. Основным преимуществом данного вида работы называет письменный перевод с русского языка на иностранный. Однако студентка выразила свое желание в дальнейшем также совершенствовать свои навыки в устном переводе или других видах перевода. Светлана сообщает, что знания, полученные в отделе международных программ и проектов, весьма ценны для выполнения последующих переводов.

— Повлияла ли практика на род Вашей будущей профессии?

— Я думаю, что перевод текстов для меня будет одним из основных видов работ, которые я буду выполнять, т.к. этот вид деятельности мне очень нравится.


Юлия Щербинина

Юлия Щербинина

Место: ОГУ, Японский информационный центр.

Основные обязанности (выполнение секретарских поручений):
- ответы на звонки;
- заполнение документов;
- отправка документов вышестоящим лицам;
- переводы писем договоров, некоторых информационных листовок.

Юлия смогла высоко оценить работу и ответственность, возложенную на нее в Японском информационном центре, поскольку заняла должность секретаря. Главными преимуществами своей практики студентка считает встречу и общение с разными людьми. Юлия убеждена, что практика в Японском информационном центре очень помогла как в переводческом, так и в социальном планах.

— Повлияла ли практика на род Вашей будущей профессии?

— Я думаю, подобный опыт был бы интересным в жизни любого человека. Переводческая практика в Японском информационном центре мне очень помогла, и я могу с уверенностью сказать, что справлюсь с подобной работой.


Валерия Юдина

Валерия Юдина

Место: ИП Юдина "Домашний очаг".

Основные обязанности:
- создание, форматирование текстов;
- перевод текстов юридической и технической направленностей;
- создание презентаций фирмы.

Валерия рассказывает, что за время прохождения практики ею был получен бесценный опыт как в сфере языковой направленности, так и жизненный. Студентка отмечает, что увидела работу всего предприятия изнутри. Положительным в работе считает работу в коллективе, персональное компьютеризированное рабочее место. Небольшим минусом, по мнению студентки, является ежедневная работа на компьютере. Валерия отмечает, что лексика, изучаемая в университете на практических курсах, во многом помогла при переводе многих документов.

— Повлияла ли практика на род Вашей будущей профессии?

— Раньше я склонялась к профессии школьного учителя, однако после прохождения практики я увидела много плюсов работы переводчиком. Теперь хотелось бы попробовать себя еще в качестве устного переводчика, чтобы определиться, что мне действительно по душе.


В свою очередь, заведующая кафедрой романской филологии и методики преподавания французского языка Ирина Моисеева выражает искреннюю благодарность всем руководителям практики от организаций за создание необходимых условий для получения и совершенствования студентами-практикантами навыков и знаний по специальности.

Кафедра романской филологии и методики преподавания французского языка

Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».

Поделиться:

Для того, чтобы мы могли качественно предоставить вам услуги, мы используем cookies, которые сохраняются на вашем компьютере (сведения о местоположении; ip-адрес; тип, язык, версия ОС и браузера; тип устройства и разрешение его экрана; источник, откуда пришел на сайт пользователь; какие страницы открывает и на какие кнопки нажимает пользователь; эта же информация используется для обработки статистических данных использования сайта посредством аналитической системы «Спутник», интернет-сервиса Яндекс.Метрика и сервиса аналитики MyTracker). Нажимая кнопку «Согласен», вы подтверждаете то, что вы проинформированы об использовании cookies на нашем сайте. Отключить cookies вы можете в настройках своего браузера.

Платежный сервис ОГУ
  • Школа юного биохимика и микробиолога для старшеклассников
  • Дни открытых дверей в ОГУ
  • Каждый выходной в ОГУ — Университетские субботы для школьников
  • «Зеленая школа»
  • Федеральный проект «Платформа университетского технологического предпринимательства»
  • «Точка кипения ОГУ»
  • Ассоциация «Оренбургский университетский (учебный) округ»
  • Психолог
0/0
80 лет Победы в Великой Отечественной войне

Сегодня

5 декабря 2025 г., пятница
14 неделя (нижняя)
Неделя рубежного контроля

температура воздухаатмосферное давление

Скоро

Приглашаем принять участие

Объявления

  • 03.12.2025 Проект «Старт в будущее» от компании «Лукойл» для студентов и выпускников ОГУ

    ООО «ЛУКОЙЛ-Уралнефтепродукт» реализует проект «Старт в будущее». ›››

  • 03.12.2025 Программа «Ямбургская смена. Стажировка»

    ООО «Газпром добыча Ямбург» приглашает студентов Оренбургского государственного университета пройти программу «Ямбургская смена. Стажировка» на производственных объектах и получить опыт работы в реальных условиях. ›››

  • 19.11.2025 Конкурс на должности ППС

    ОГУ объявляет конкурс на должности профессорско-преподавательского состава по кафедрам: ›››

  • 17.11.2025 Отчет о научной деятельности за 2025 год

    Обобщенные отчеты факультетов, институтов и научно-исследовательских подразделений готовятся в срок до 12 декабря 2025 г. ›››

  • 17.10.2025 Стартовал VIII сезон Всероссийского студенческого конкурса социальных проектов «Инносоциум»

    Принять участие могут студенты образовательных организаций высшего образования, заполнив электронную форму в срок до 26 января 2026 года на официальном сайте конкурса›››

Почтовый адрес:

460018, г. Оренбург,

просп. Победы, д. 13

Телефон:

+7 (35-32) 77-67-70

Горячая линия Минобрнауки России:

- по обеспечению правовой и социальной защиты обучающихся: 8 800 222-55-71 (доб. 1)

- по психологической помощи студенческой молодежи: 8 800 222-55-71 (доб. 2)

       

Официальный сайт федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Оренбургский государственный университет».

Соглашение об использовании сайтаПолитика обработки персональных данных веб-сайтов ОГУ

© ОГУ, 1999–2025. При использовании материалов сайта гиперссылка обязательна!